Per il mercato si prospetta un periodo di forte e aspra competizione, in una lotta orientata a catturare il tempo del consumatore e convincerlo a fruire dei contenuti sulla propria piattaforma. Ciò significa, per le piattaforme distributive, investire nel portafoglio di contenuti offerti (strategia di approvvigionamento e di diversificazione) e nell’esperienza d’uso per i consumatori. In un modo così incentrato sul digitale, il settore della vendita al dettaglio ha vissuto un netto passaggio dalle visite in negozio allo shopping online. I rivenditori lungimiranti sono già passati a un paradigma digitale, che prevede l'adozione di cicli di contenuti olistici che abbracciano sia le funzioni di marketing sia quelle di localizzazione. Imparare dai risultati della localizzazione è fondamentale per migliorare continuamente i contenuti e la strategia. Il test e la revisione dei contenuti localizzati sono essenziali per garantire l'efficacia e l'adattabilità.
Elementi della localizzazione
Questo approccio favorisce inoltre il successo dei team di localizzazione e traduzione, affrontando in anticipo gli aspetti linguistici e della coerenza terminologica. Concentrandosi sulla produzione di contenuti realizzati con cura e localizzati in modo efficace fin dall'inizio del processo, sarà possibile ottenere traduzioni veloci, senza problemi e di alto livello, senza dover riscrivere e rielaborare il contenuto. RankTracker, uno strumento SEO avanzato, può essere un potente alleato nel percorso di localizzazione dei contenuti. È risaputo l’aumento del prodotto interno lordo (PIL) corrisponde a cambiamenti nell'accesso a Internet e nella popolazione. Viceversa, i tre fattori precedenti (aumento del numero di utenti di Internet, uso di diversi dispositivi e cambiamenti demografici) contribuiscono alla crescita delle economie. Nel 2021 si prevede un aumento del PIL globale del 5,6%, registrando la crescita più significativa degli ultimi 80 anni. Prevedere l’evoluzione futura della domanda delle lingue utili per la tua attività online è un fattore spesso trascurato, ma essenziale per rimanere al passo con i tempi. Il nostro team include account manager locali dedicati che sfruttano anni di esperienza nell’industria e-commerce. Grazie alle loro analisi continue delle prestazioni, siamo in grado di ottimizzare l’uso di Scalapay sui siti dei nostri brand partner e forniamo strategie personalizzate per migliorare ulteriormente le performance.
Importanza della Localizzazione
- Questo pubblico è distribuito in ogni parte del mondo e rappresenta una preziosa opportunità per raggiungere una più vasta base di consumatori.
- Durante la transcreazione, il traduttore ha una licenza creativa per deviare dal testo di origine al fine di trasmettere, in un modo culturalmente più appropriato, le connotazioni emotive del contenuto originale.
- Riunendo i budget di marketing e localizzazione, le aziende lavorano in modo più efficiente e riescono a creare più contenuti con lo stesso budget.
- Una volta che i leader hanno selezionato il loro mercato di riferimento, dovrebbero considerare quali strumenti e metodi di traduzione sono i migliori per tradurre contenuti di lunga durata in base alle loro esigenze. https://ebra.ewaucu.us/index.php?page=user&action=pub_profile&id=580096
- Smartling Le consente di automatizzare noiosi processi manuali e sviluppare flussi di lavoro di traduzione personalizzati che soddisfino gli obiettivi specifici del suo progetto.
- Un elemento da considerare sono, per esempio, le unità di misura.Un e-commerce d'abbigliamento tradotto in inglese per un pubblico europeo generico presenterà i prodotti con il sistema di taglie EU e i prezzi scritti verosimilmente in euro.
Dedicare attenzione alla localizzazione non solo migliora l’esperienza utente, ma può anche aumentare significativamente le tue vendite e la tua reputazione a livello globale. Il pubblico globale è eterogeneo ed è necessario un approccio multilingue per soddisfare le diverse preferenze linguistiche. RankTracker è in grado di monitorare le classifiche delle parole chiave in altre lingue e motori di ricerca. Questa funzione consente di prendere decisioni basate sui dati, migliorare gli ordini e ottimizzare i contenuti per ottenere il massimo impatto. Ma con innumerevoli strumenti e tecniche di ottimizzazione tra cui scegliere, può essere difficile sapere da dove iniziare. Quando però si parla di testi creativi, spesso non basta prestare attenzione alla cultura locale. Capita spesso, infatti, che quando uno slogan viene tradotto in un’altra lingua, pur mantenendo lo stesso significato, risulti meno accattivante. Pensiamo allo slogan Haribo “HARIBO macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso” (Haribo fa i bimbi felici e anche gli adulti), che in tedesco ha un bel ritmo. Pur essendo la traduzione letterale corretta, in italiano lo slogan è diventato “Haribo è la bontà – che si gusta ad ogni età”, più orecchiabile e accattivante. Nei prossimi sei anni si nota un leggero calo nella richiesta dell’inglese e di altre lingue europee, mentre crescerà la domanda di lingue asiatiche. Ciò portava in molti casi a un disallineamento degli obiettivi, a ritardi nei progetti e alla necessità di rielaborare i contenuti localizzati. In un mondo incentrato sul digitale, in cui il successo di un'azienda è subordinato alla localizzazione, questo vecchio modo di operare non è più sufficiente. Questo capitolo si concentra sull'esecuzione e sulla gestione efficace del processo di localizzazione dei contenuti. Ciò include la collaborazione con i team di traduzione e localizzazione e la verifica e revisione dei contenuti localizzati per ottenere risultati ottimali. La traduzione di contenuti di lunga durata può essere costosa e richiedere molto tempo, quindi richiede un approccio ponderato. Fornire contenuti nella lingua locale può migliorare l'esperienza del cliente e favorire connessioni più forti con il pubblico previsto. Inoltre, la localizzazione dei contenuti può aiutare le aziende ad aumentare la propria quota di mercato nei mercati esteri , ampliando la propria potenziale base di clienti. Ad esempio, un'agenzia di viaggi online che localizza i contenuti del proprio sito web per diversi Paesi può utilizzare RankTracker per identificare le parole chiave ad alto traffico specifiche per ogni località. Integrando naturalmente queste parole chiave nei contenuti localizzati, può migliorare il posizionamento sui motori di ricerca e attirare un traffico più mirato. Prima di immergersi nella localizzazione dei contenuti, è essenziale una ricerca approfondita per comprendere la cultura, le preferenze e le abitudini del pubblico di destinazione. La maggior parte delle aziende è consapevole di dover migliorare i processi di pianificazione dei contenuti. Aggiungendo l'ulteriore opzione di incorporare la traduzione automatica (MT), non sarà più necessario scendere a compromessi. Invece di selezionare una quantità limitata di contenuti da gestire, potrete lavorare su tutti i contenuti. Le aziende che ottengono più vantaggi dalla transcreazione sono quelle il cui brand ha una forte identità e che vogliono mostrare la loro unicità in ogni cultura locale. Oltre a una scelta involontaria della risorsa sbagliata, anche un lavoro iniziale non adeguato e l'assenza di informazioni dettagliate sull'efficacia delle transcreazioni possono causare problemi. In altre parole, è necessario adattare i contenuti per attirare nuovi clienti in quei mercati, spesso modificando tutto, dal linguaggio alle parole chiave SEO alle immagini. Ma non si tratta di un investimento da poco, in particolare se si dispone di una vasta cache di contenuti, se ci si sta espandendo rapidamente in diversi mercati esteri o se si stanno traducendo contenuti in diverse nuove lingue. I team di marketing e localizzazione operavano in base a pianificazioni e budget distinti, spesso usando strumenti diversi. Un TMS come Smartling può aiutarla a semplificare l'intero processo di localizzazione e a fornire contenuti multilingue di lunga durata con facilità. glossari settoriali usati per una coerenza terminologica impeccabile. Per la localizzazione dei contenuti (concetto ben differente dalla mera traduzione), è importante affidarsi a partner locali specializzati. Allo stesso tempo, per mantenere la governance di queste attività e relazioni, è necessario mantenere all’interno della propria struttura aziendale dell’expertise nella creazione e nella distribuzione dei contenuti. La localizzazione dei siti web richiede una profonda comprensione degli aspetti legali e culturali che possono variare significativamente da un paese all’altro. Non solo è necessario adattare il contenuto per rendere il messaggio efficace, ma è fondamentale rispettare le linee guida normative e le tradizioni locali che possono influenzare la tua strategia di comunicazione e marketing.