In genere, i traduttori giurati stabiliscono il prezzo in base al numero di parole o al costo per pagina del documento. La legalizzazione diventa obbligatoria soprattutto per documenti destinati a usi ufficiali, come certificati di nascita, titoli di studio, atti notarili o contratti che devono avere valore legale in un paese diverso da quello d’origine. In pratica, serve quando l’autorità estera richiede una prova formale che la traduzione è autentica e riconosciuta da un ente competente. Il traduttore giurato è un professionista che non solo conosce perfettamente le lingue di lavoro, ma è anche iscritto all’albo dei consulenti tecnici d’ufficio (CTU) di un tribunale o accreditato per prestare il giuramento legale. Questo professionista è l’unico autorizzato a giurare le traduzioni e a garantire che il documento tradotto abbia la stessa valenza legale del documento originale. Affidarsi a traduttori giurati esperti non solo garantisce la validità legale delle traduzioni ufficiali dei documenti, ma offre anche la tranquillità di sapere che il lavoro è stato svolto nel rispetto dei più alti standard professionali.
- Per rendere il servizio ancora più rapido e comodo, ti offriamo anche la possibilità di ricevere la traduzione giurata firmata digitalmente.
- In questo caso, la traduzione giurata garantisce che il contenuto del documento sia correttamente tradotto e certificato come valido.
- Prova così la prossima volta che ti arriva un documento da mandare a un tribunale o un consolato.
- Ad esempio, aziende come XYZ S.r.l., che operano nel settore internazionale, sanno bene quanto possa costare un piccolo malinteso linguistico.
- I documenti avranno bisogno anche di una marca da bollo da 16,00€ ogni 100 righe.
- Quando si tratta di gestire documenti per l'uso internazionale, è essenziale comprendere le differenze tra traduzione giurata, asseverazione e legalizzazione.
Servizi di traduzione per gli affari internazionali
E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. Se ti ritrovi con un documento che ha superato la sua data di validità, la prima cosa da fare è capire se è necessaria una nuova traduzione. In molti casi, il documento non viene accettato semplicemente per il fatto che è trascorso troppo tempo dalla sua emissione o dalla prima traduzione. In sostanza, la durata legale di una traduzione giurata dipende da molti fattori, ma come regola generale, è sempre meglio verificare le specifiche richieste del consolato prima di presentare qualsiasi documento tradotto. Se non sei sicuro, è consigliabile consultare il traduttore giurato o l’ufficio consolare per evitare problemi. A volte, basta una piccola verifica per risparmiare tempo e stress all’ultimo minuto.
Che differenza c'è tra copia conforme e copia autentica?
Una volta scelto il traduttore, è fondamentale fornire tutta la documentazione che evidenzi le modifiche normative o le richieste particolari. Ad esempio, se il bando ha aggiornato alcuni termini legali o tecnici, chiedi di fare una verifica incrociata con la terminologia specifica. Questo passaggio riduce il rischio di errori che potrebbero compromettere l’accettazione del lavoro. Durante il processo di asseverazione, il traduttore deve dichiarare sotto giuramento che la traduzione è fedele all’originale. Le traduzioni giurate, dette anche traduzioni certificate o traduzioni ufficiali, sono traduzioni di documenti che acquisiscono valore legale grazie alla firma e al giuramento di un traduttore riconosciuto ufficialmente. Una traduzione giurata è necessaria se dovete presentare documenti ufficiali per procedimenti amministrativi o legali in un Paese straniero. È disponibile un elenco di traduttori giurati per la maggior parte delle regioni, che può essere utilizzato come punto di partenza. I Paesi che impiegano interpreti giurati si assicurano che questi professionisti abbiano la formazione necessaria per gestire il carico di lavoro. Poiché lavorano anche nel settore legale, hanno le conoscenze necessarie per aiutarvi nei vari processi giuridici. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani. Come per i documenti ufficiali, anche questi possono richiedere una traduzione giurata quando devono essere utilizzati all’estero o presentati in ambiti istituzionali e procedure amministrative in Italia. Ci assicuriamo che i traduttori giurati siano nel vostro Paese, in modo che i documenti tradotti siano validi.

Aqueduct Translations" width="1200" height="174" />